Le plus souvent on n’y fait pas très attention, on lit un bouquin, on l’aime ou on le déteste, louanges et critiques vont toutes à l’auteur. Pourtant, quand on lit un roman rédigé par un écrivain étranger, son ouvrage a fait l’objet d’une traduction dans notre langue. C’est justement ce passage de la langue d’écriture à celle du lecteur qui m’a toujours intrigué. Et quand j’écris « intrigué » je suis loin de la vérité car en fait ça me laisse perplexe au plus haut point. Comment un texte écrit dans une langue peut-il être restitué à l’identique dans une autre ? Quelque part ça reste un...

Lire la suite 2