Olivier Mannoni : Traduire Hitler
09/02/2023
Olivier Mannoni, né en 1960, est un traducteur spécialiste de l’allemand, journaliste et biographe français. Il est le fils d'un professeur d'allemand et de Nicole Casanova, femme de lettres, traductrice et critique littéraire française. De 2007 à 2012 il a été président de l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) puis il s’est chargé de concevoir l'école de traduction littéraire créée par le Centre national du livre (CNL/ETL), qui a ouvert ses portes en avril 2012, et la dirige depuis cette date. Traduire Hitler, un très court essai vient de paraître.
Au printemps 2021, les éditions Fayard ont publié une nouvelle traduction du Mein Kampf de qui vous savez. L’affaire fit grand bruit avant que le livre ne soit disponible, Jean-Luc Mélenchon et la presse attisèrent le buzz avant d’en rabattre une fois l’ouvrage édité : le bouquin n’est disponible à la vente que sur commande (impossible de le feuilleter en librairie) et il est vendu sous le titre Historiciser le mal, accompagné d’un énorme appareil critique proposant une analyse critique, une mise en contexte, une déconstruction, ligne par ligne. Réédition conçue avec la participation de nombreux historiens et spécialistes, la traduction en étant réalisée par Olivier Mannoni.
L’auteur de cet essai revient dans son ouvrage sur cette éprouvante épreuve, un travail d’une dizaine d’années, une première version qui l’avait occupé six ans ayant été retoquée : il ne s’agissait pas ici d’une traduction banale, de celle où le traducteur tente d’améliorer le texte quand il est trop mauvais pour le rendre compréhensible au lecteur lambda, il fallait tout au contraire, rendre en français ce verbiage sans style, ces développements confus quasi illisibles, ces syllogismes et dérapages, bref un fatras « littéraire » et porteur d’idées répugnantes.
Olivier Mannoni élargit son analyse aux autres livres écrits par des nazis ou à leurs discours, démontrant qu’ils utilisaient sciemment la langue allemande pour manier « les ressources du langage pour dissimuler d’abord leurs intentions puis leurs crimes. »
Dans un dernier chapitre, l’auteur alerte, les nazis ont utilisé le langage pour tromper, cacher leurs projets dans un premier temps, or c’est exactement ce que l’on peut observer de nos jours, depuis les années 90, avec les Le Pen et les mouvements d’extrême droite, Eric Zemmour, ou plus récemment encore avec Trump, des mots, des expressions qui étaient jusqu’alors tabous, à force d’être répétés dans des discours sont repris par les médias et par un effet de boule de neige, deviennent des éléments du langage courant (le « grand remplacement » etc.). « Parce qu’il permet le dialogue et la prise de décision commune, le langage est la force de la démocratie. Que ce langage soit perverti, et c’est la démocratie elle-même qui se distord, s’atrophie et perd sa raison d’être. »
Glaçant.
« La langue allemande est de ce point de vue un enchantement pour le traducteur : tant de mots, de phrases, peuvent, selon qu’on choisit un sens ou un autre, changer sinon sur le fond, du moins dans les détails, le ton, la visée. Pour les nazis, cette richesse était une arme. Elle joua un rôle dans l’installation du régime, dans ses manœuvres expansionnistes, dans le montage de la mécanique de l’assassinat de masse. Quand tout fut terminé, il fallut, littéralement, traduire le langage nazi en allemand courant, puis le transposer dans les langues officielles des procès de Nuremberg pour parvenir à comprendre ce que disaient réellement les documents. »
Olivier Mannoni Traduire Hitler Editions Héloïse d’Ormesson - 124 pages -
Les commentaires sont fermés.