Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

09/09/2014

Joyce Maynard : L’Homme de la montagne

Joyce MaynardDaphne Joyce Maynard, née en 1953 à Durham au New Hampshire, est une écrivaine américaine, auteure de nombreux romans et essais. A 19 ans, elle a une relation d'un an avec J. D. Salinger qui la marquera profondément et qu'elle raconte dans Et devant moi, le monde. Son roman To Die For (Prête à tout) est adapté au cinéma par Gus Van Sant en 1995 dans le film du même nom. Son nouvel ouvrage, L’Homme de la montagne vient de paraitre.

A la fin des années soixante-dix, dans la banlieue de San Francisco, un tueur en série de jeunes femmes fait une quinzaine de victimes. Il sévit dans la montagne derrière la maison où habitent Rachel et sa sœur Patty, des gamines de treize et onze ans, vivant là avec leur mère dépressive. Leur père, séparé de sa femme, inspecteur à la brigade criminelle mène l’enquête sur le Tueur du crépuscule, comme l’appelle les médias. Trente ans après ces drames, Rachel devenue écrivain, se souvient et tentera de résoudre l’énigme, non encore élucidée.

Inutile de tourner autour du pot, ce roman est extrêmement décevant, par quelque bout qu’on le prenne. D’abord parce qu’il ne s’agit pas d’un roman policier bien qu’il en présente l’apparence ; nous ne savons rien de l’enquête proprement dite, menée par la police, Joyce Maynard confiant la narration à Rachel enfant et ce que l’imagination galopante de la gamine échafaude. Ce ne serait pas grave en soi, le thème du roman étant ailleurs, nous parler des tourments des jeunes filles s’éveillant à la vie, à la sexualité, aux couples séparés et plus globalement à l’échec. Le père vénéré ayant raté sa vie de famille comme il échouera dans sa capture du criminel. Sauf que même sous cet angle, le roman nous laisse parfaitement indifférents et c’est bien là son pire défaut.

Je passerai aussi sur les incohérences ou le manque de crédibilité de l’intrigue policière, sur l’astuce éculée et facile des visions de Rachel qui mène ses investigations personnelles… Le roman est tellement féminin, ça saute tant aux yeux que c’en devient une critique car ça le réduit à un « genre » de littérature, c’est épouvantable à dire je le reconnais, mais c’est un constat évident. Et je ne vous parle pas des cinq pages de remerciements, en mode d’emploi pour ceux qui n’auraient pas compris la teneur du roman. Ni même d’une relecture sérieuse par l’éditeur qui nous éviterait de voir attribuer la chanson archi-connue Whole Lotta Love de Led Zeppelin à Crosby, Stiils & Nash (p.40) ou les fautes d’orthographes dans le titre du groupe Lynyrd Skynyrd ! (p.54)

Pour ne pas nous fâcher, je résumerais en disant que c’est un bouquin d’une banalité affligeante, certainement pas plus mauvais que beaucoup d’autres, mais est-ce une excuse pour autant ?

 

« Je suis rentrée chez moi avec le manuscrit d’un livre intitulé L’Homme de la montagne. Plus question des sœurs harpiste et joueuse de tennis. Pas de titre accrocheur. Mais l’histoire, à peu de chose près, de ce qui s’était passé l’année de mes treize ans. Une œuvre de fiction, certes, mais dans laquelle l’une des sœurs inventait des histoires tandis que l’autre jouait au basket, avec un père détective et une mère toujours triste. Un homme confessait les crimes, qu’il n’avait pas commis. Le véritable assassin disparaissait. »

 

Joyce MaynardJoyce Maynard  L’Homme de la montagne  Philippe Rey – 319 pages -

Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Françoise Adelstain

 

 

 

 

 

 

 

13:02 Publié dans Etrangers | Tags : joyce maynard | Lien permanent | Commentaires (5) |  Imprimer |  Facebook | | |

Commentaires

"On" me l'a proposé (l'éditeur propose de fort jolis livres) mais quelque chose m'a empêché d'accepter (j'appelle cela mon alarme Kasischke-oates, deux auteurs avec lesquelles je n'accroche pas) après avoir lu les premières pages sur internet. Bien m'en a pris, car les visions et autres machins rêvés en romans ça m'agace terriblement. Roman féminin? Que voulez vous dire? ^_^

Écrit par : keisha | 10/09/2014

« Roman féminin » c’est la seconde ou troisième fois que j’emploie cette expression sur ce blog et j’attendais avec appréhension une remarque à ce sujet. Pour moi il s’agit d’une critique dure concernant un ouvrage car elle sous-entend que l’auteure met au premier plan toute une batterie d’événements et de réflexions exclusivement féminins : manière de se vêtir, parler de maquillage, tout ce qui à trait à l’éducation des enfants, la manière d’envisager le couple, l’angle sous lequel est abordé la sexualité etc., dans le but de s’attirer la connivence d’un public bien ciblé. Je trouve cette démarche – même si elle est inconsciente – anti-féministe et contraire à ce que doit être la littérature, qui au contraire doit s’adresser à tous.

Écrit par : Le Bouquineur | 10/09/2014

je l'ai feuilleté un peu trop longtemps en librairie et du coup je l'ai reposé, c'est fou ce que l'on apprend en lisant un chapitre au hasard

Écrit par : Dominique | 10/09/2014

Je comprends votre démarche consistant à « feuilleter un ouvrage en librairie », elle est tout à fait logique et pleine de bon sens, pourtant je ne le fais jamais ! Je ne sais pas pourquoi et c’est bien bête de ma part……

Écrit par : Le Bouquineur | 10/09/2014

Merci pour la réponse, ah je comprends, finalement je dois avoir un côté masculin important dans le choix de mes lectures ou en tout cas neutralité (parce que le versant masculin de ce que vous évoquez, maquillage, vêtements, sexualité, tout ça) ne m'accroche pas non plus.

Écrit par : keisha | 13/09/2014

Les commentaires sont fermés.