23/02/2025
Verbatim
« La traduction c’est un apprentissage de l’écriture. On apprend à écrire dans sa langue. C’est un travail sur le texte d’arrivée, pas sur le texte de départ. Pour un écrivain, traduire c’est écrire. » [Martin Winkler]
« Est-ce que c’est important pour vous, cette idée de changer les opinions du lecteur ? Non, pas vraiment. J’écris davantage pour me changer moi-même. Je suis ma seule audience. » [Russel Banks]
« Il m’est arrivé une fois de répondre en face à quelqu’un que j’ai eu l’occasion de rencontrer. Il avait écrit une mauvaise critique. Vous ne vous êtes pas battus quand même ? Hmm. Ca a été physique. Si vous déconnez avec moi, je déconnerai avec vous. Si vous descendez mon livre dès la publication, vous vous êtes fait de moi un ennemi. Je suis très agressif. » [Richard Ford]
« Le langage. On ne peut rien faire sans. Les dialogues. La narration. On lirait n’importe quoi si c’est vraiment bien raconté. » [William Kennedy]
« Il faut avoir une certaine quantité d’expériences pour être écrivain. Il faut avoir vécu. Il faut du carburant. » [Joseph Boyden]
« On apprend à écrire en écrivant et en lisant. C’est tout. » [T.C. Boyle]
« La littérature doit refléter qui on est et comment on est. Si elle fait bouger les gens, super, mais je ne crois pas que ce soit une solution à quoi que ce soit. » [T.C. Boyle]
Pauline Guéna & Guillaume Binet L'Amérique des écrivains
06:00 Publié dans Verbatim | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook |
Écrire un commentaire